<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A DREAM OF TIEN-MU MOUNTAIN>
<BookPage: 20-21>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？
使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
Speak of the Blessed Islands men from the Ocean's brim.
Truth is hid in their endless billows and mist-wreaths dim.
Tell of the T'ien-mu Mountain men in the land of Yore,
Seen there, when rainbows scatter, and clouds conceal no more!
Reaching up to the zenith, the skyline it seems to fill,
Huge like the Sacred Mountains piled over Ch'ih-ch'eng Hill.
T'ien-t'ai Mountain is fifty myriads of feet in height,
Crushing, about to fall, soaring in awful might!
Seeing, I longed to dream of Wu and the land of Yore:
Flew one night on a moonbeam over the Mirror's shore.
Moon, that reflected my shadow dark on the lake below,
Carried me thence to Yen-ch'i, land that the spirits know.
Place where the ancient Hsieh dwelt is yet to be seen.
Gibbons howl by the water dimpling so purely green.
Bound on my feet the clogs were uséd by Hsieh of old,
Mounting the dun clouds ladder, halfway up I behold
Sea and the Sun; and I hear mystic carols in Space.
Crags and hollows commingled, hard is the road to trace.
Flower-drugged, I lean on a rock. Lo! Night her shadow flings!
Bears' roars and dragons' bellowings boom over rocks and springs!
Startled, how forests quake on ridge over ridge of crags!
   Black are the sombre clouds, waiting the rain to pour.
Placid the water still; above it the mist wraith lags.
   Flash! and the hollow hills blasting the lightning tore.
Crash! 0 and the stone gates burst of the vaulted sky in twain.
Boundless those azure spaces; end is there none in view.
Sunlight and moonbeams commingle golden and silver hue.
Clad in rainbows, and mounted on coursers of rapid wind,
Lords of the clouds come trooping; and trooping more behind.
Tiger roar of the drums, psalteries' oriole note.
Orderly mixing disorder, crowding the genii float.
Suddenly feared my soul; twanging my spirit leapt.
Startled and trembling sprang I. Sorely I sighed and wept,
Feeling that I was awake; that it was but a dream now past.
Gone all those roseate hues the mist-wreaths had mingled last!
Thus are the joys of life! for all things pass away.
Streamlike flowing a-down, old Time will never stay.
Now, as I bid you farewell, when will you turn again,
Over the verdant mountains loosing the White Deer's rein?
Wishing to go, we ride it seeking the famnous hills....
   Eyes must I bow, and body bending, submit to serve
   Rich and powerful below, where never I may deserve
Happy a thought to think, or carelessly laugh at ills?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Speak of the Blessed Islands men from the Ocean's brim.
Truth is hid in their endless billows and mist-wreaths dim.
Tell of the T'ien-mu Mountain men in the land of Yore,
Seen there, when rainbows scatter, and clouds conceal no more!
Reaching up to the zenith, the skyline it seems to fill,
Huge like the Sacred Mountains piled over Ch'ih-ch'eng Hill.
T'ien-t'ai Mountain is fifty myriads of feet in height,
Crushing, about to fall, soaring in awful might!
Seeing, I longed to dream of Wu and the land of Yore:
Flew one night on a moonbeam over the Mirror's shore.
Moon, that reflected my shadow dark on the lake below,
Carried me thence to Yen-ch'i, land that the spirits know.
Place where the ancient Hsieh dwelt is yet to be seen.
Gibbons howl by the water dimpling so purely green.
Bound on my feet the clogs were uséd by Hsieh of old,
Mounting the dun clouds ladder,
halfway up I behold Sea and the Sun;
and I hear mystic carols in Space.
Crags and hollows commingled, hard is the road to trace.
Flower-drugged, I lean on a rock. Lo! Night her shadow flings!
Bears' roars and dragons' bellowings boom over rocks and springs!
Startled, how forests quake on ridge over ridge of crags!
Black are the sombre clouds, waiting the rain to pour.
Placid the water still; above it the mist wraith lags.
Flash!
and the hollow hills blasting the lightning tore.
Crash! 0
and the stone gates burst of the vaulted sky in twain.
Boundless those azure spaces; end is there none in view.
Sunlight and moonbeams commingle golden and silver hue.
Clad in rainbows, and mounted on coursers of rapid wind,
Lords of the clouds come trooping; and trooping more behind.
Tiger roar of the drums, psalteries' oriole note.
Orderly mixing disorder, crowding the genii float.
Suddenly feared my soul; twanging my spirit leapt.
Startled and trembling sprang I. Sorely I sighed and wept,
Feeling that I was awake; that it was but a dream now past.
Gone all those roseate hues the mist-wreaths had mingled last!
Thus are the joys of life! for all things pass away.
Streamlike flowing a-down, old Time will never stay.
Now, as I bid you farewell, when will you turn again,
Over the verdant mountains loosing the White Deer's rein?
Wishing to go, we ride it seeking the famnous hills....
Eyes must I bow, and body bending, submit to serve Rich and powerful below, where never I may deserve
Happy a thought to think, or carelessly laugh at ills?
<End Formatted Translation>